読書会

読書会

第25帖「蛍」源氏物語英語訳読書会(第1回の4)

デニス・ウォッシュバーン訳源氏物語の読書会第1回から第25帖「蛍」に関する議論を紹介。蛍の演出、紫式部の物語論、そして権力のライバル頭中将に対する壮大なたくらみ。
ドストエフスキー

罪と罰1 第1部第1章―英語訳比較の進め方、冒頭の場面、主人公について―ドストエフスキー英語訳比較読書会1 

ドストエフスキー英語訳比較読書会最初の検討図書『罪と罰』の導入と第1回の議論。英語訳で読み進めるコツ、冒頭の場面やラスコーリニコフの内面に関する表現の英語訳比較。ヒデとコウキの議論を通じて紹介。
読書会

Never Let Me Go 2 ―冒頭第1段落の違和感―カズオ・イシグロ『わたしを離さないで』スタイリッシュ英語読書会2

スタイリッシュ読書会の最初の検討課題図書 Never Let Me Go (カズオ・イシグロ『わたしを離さないで』)について、最初の議論。冒頭第一段落の有する様々な違和感。語り手の名前や経歴、donation の意味、この段落の有する雰囲気などから、カズオ・イシグロの英文の有する深みを検証。
スタイリッシュ読書会

Never Let Me Go 1 ―選定理由―カズオ・イシグロ『わたしを離さないで』スタイリッシュ英語読書会1

スタイリッシュ読書会の最初の検討課題図書 Never Let Me Go (カズオ・イシグロ『わたしを離さないで』)について、なぜ、これを選んだのか。カズオ・イシグロの英文の魅力。Never Let Me Go 読書会の進め方について説明。
ドストエフスキー英語訳比較読書会

ドストエフスキー英語訳比較読書会 Introduction 2―どの英語訳を読むべきか

ドストエフスキー英語訳比較読書会の導入記事の続き。どの英語訳を読むべきかについて、『白痴』の複数の翻訳を具体例に検討。P&V訳の優れた点とペンギンクラシックスシリーズのわかりやすさ。
源氏物語英語訳読書会

第24帖「胡蝶」源氏物語英語訳読書会(第1回の3)

デニス・ウォッシュバーン訳源氏物語の読書会第1回から第24帖「胡蝶」に関する議論を紹介。紫の上と秋好中宮の「胡蝶」にまつわる贈答歌。ついにあらわになる源氏の玉鬘に対する欲望。欲望が直接玉鬘に対して語られる。
フランス語読書会

フランス語読書会 Introduction 2

フランス語読書会の導入記事の続き。ヒデがいかにフランス語読書会に仲間を引き入れたか。『星の王子さま』『異邦人』を検討することになった経緯。
フランス語読書会

フランス語読書会 Introduction 1

フランス語読書会の様子を紹介する記事の導入。まずは、ヒデが英語読書に加えフランス語読書するようになった動機、「戦争と平和」英語訳によりもたらされた転機、「黄色い部屋の謎」によりフランス語読書ができるようになった簡単な経緯の紹介。
英語学習

スタイリッシュ英語読書会 Introduction

英語読書をスタイリッシュに楽しむための読書会の導入。英語で名作を深く読み解き、語り合うことの楽しさを追求している。読書が好きで、とにかく英語を楽しみたいという人に最適な英語読書コミュニティ。
文豪ストレイドッグス英語訳読書会

【文スト】文豪ストレイドッグス(ライトノベル)「太宰治の入社試験」英語訳読書会 Introduction【ネタバレなし】

文豪ストレイドッグス(文スト)の小説(ライトノベル)「太宰治の入社試験」の英語訳の読書会。文ストについて全く知識のないところから、英語でライトノベルを読み、文ストファンに文ストの基本を教えてもらう読書会。